劇情有些拖沓,經(jīng)常會有些垃圾對白。
其次就是動畫后半部分抄襲前半部分,這也是日本動畫的一個(gè)毛病。
剛看了一篇有關(guān)日本動畫制作團(tuán)隊(duì)的博客說到日升公司的第二個(gè)團(tuán)隊(duì)bone的作品《魔神壇斗士》時(shí)突然想起小時(shí)候那激動地勁兒,火神里奧(好象)水神sun(冒似是這樣)土神天神()神,還有結(jié)束時(shí)穿盔甲的孟什么虎!咳!經(jīng)典呀! 高二時(shí)還在家里的數(shù)字機(jī)上看了那么久!真的很爽!現(xiàn)在的動漫也是越來越多了,不過還是很喜歡魔神壇斗士們??!
當(dāng)時(shí)在上海播放的時(shí)候,我ms正在上小學(xué),重播的時(shí)候是預(yù)備班。反正每天放學(xué)后就急急地趕回家,為的就是能看到這部動畫片,當(dāng)時(shí)正是《圣斗士星矢》播放后不久(記得這兩部片子總是一前一后地播放)。雖然,這部動畫離《圣斗士星矢》的人氣還差很遠(yuǎn),但和我差不多年紀(jì)的上海孩子大多都看過《魔神壇斗士》。前不久我們小學(xué)班級的同學(xué)進(jìn)行了聚會,提到了這部動畫片的時(shí)候,大家都有印象,但僅限于“好看”和幾個(gè)主角的名字了,其實(shí),作為一部當(dāng)時(shí)在日本人氣還蠻高的動畫來說,知道的人并不多,了解的人就更少了。相比之下,我這樣的《鎧傳》的fans真的可以說少之又少了。
日本推出《鎧傳》tv的時(shí)候是1988、1989年間,播出不久后就得到了很高的人氣,因而89年時(shí)推出第一部ova“外傳”,89年至90年推出第二部ova“輝煌帝傳說”,91年以“信息”這比較另類的第三部ova結(jié)束了所有的故事。這三部ova其實(shí)才是《鎧傳》真正的靈魂所在,如果要提到意義層面來說,tv版39集其實(shí)只是做了鋪墊而已,埋下了“鎧甲”存在的伏筆,至于為什么存在完全是在ova中揭示的
要說在上世紀(jì)80年代到2000年,真的是出現(xiàn)了太多的鎧甲類動畫片,什么《圣斗士星矢》《天空戰(zhàn)記》等等,對大部分中國動漫迷來說,王者絕對非《圣斗士星矢》莫屬,但對于日本來說,王者絕對屬于《魔神壇斗士》,不但是因?yàn)檫@里面的鎧甲,和日本戰(zhàn)國時(shí)期的武士鎧甲高度契合,最關(guān)鍵的是,這里面的立意高度可是其他動漫無法比肩的,不知道大家是否還記得,這五名戰(zhàn)士名字雖然叫火焰神光輝神水神陀神和天神,但最重要的是他們背后對應(yīng)的是仁義禮智信的五大儒家思想,也叫五常道德觀,最早見于《孟子》
?中文配音
中文本由遼寧兒童藝術(shù)劇院和遼寧人民藝術(shù)劇院配的音,簡稱遼藝。這批人員在當(dāng)時(shí)的國內(nèi)配音組來說還算不錯(cuò),至少要比《圣斗士星矢》這一批人配得好的多,幾個(gè)配音者的歌聲線條件大多出色,普通話當(dāng)然也標(biāo)準(zhǔn)的很咯,但是最大的問題就在于他們配動畫片的感覺還是略顯匱乏的。配音版當(dāng)中最讓人感到不爽的就是,可能在于配音者對于熱血?jiǎng)赢嬛小敖小钡牟糠职盐漳芰τ邢?,?jīng)??梢月牭讲菸惨?、佐佐木望等人的聲音,不過僅限于作戰(zhàn)當(dāng)中,無具體言辭(居然不讓我細(xì)聽小望的聲音=,=)。
五個(gè)人的配音,烈火、光輪、天空和金剛都是男生配的,唯獨(dú)水滸伸請了一位大姐鄧常蘭來配,當(dāng)時(shí)沒有覺得什么,因?yàn)槲迦水?dāng)中水滸可能是相對比較中性化的角色,無論是人物外形設(shè)定還是性格設(shè)定,但是在看了日文版后,特別是聽了佐佐木望的配音后,就對中文版的選擇有點(diǎn)費(fèi)解了。小望在這里的表現(xiàn)的確是相對中性化的配音,但也不至于需要中文版推出一個(gè)完全女性化的水滸??!汗啊……另外前面提到過的,因?yàn)閯≈薪?jīng)常性出現(xiàn)日文原音,所以水滸這里的聲音顯得特別的那個(gè)什么
小時(shí)候被這部動畫片的翻譯糊弄了很長一段時(shí)間,其實(shí)就是以日本神話為基礎(chǔ)的,加上戰(zhàn)國時(shí)代的元素,5位主角都是日本戰(zhàn)國名將的后代。和圣斗士的希臘神話背景,天空戰(zhàn)記的佛教神話背景一樣。
其實(shí)遼藝的翻譯真有夠爛,把日文的名字音譯是他們常干的事,當(dāng)年那部《魔神英雄傳》也是,戰(zhàn)步渡直接叫瓦塔諾,把《鎧傳》譯成《魔神壇斗士》,搞得好像兩部動畫片有關(guān)聯(lián)似的。
最讓我不滿的還是變形金剛的續(xù)集野獸戰(zhàn)爭,居然翻譯成超能勇士,而且把上譯這么經(jīng)典的翻譯完全顛覆了,擎天柱直接叫猩猩將軍,所有的人名字也就根據(jù)他們變形的動物,然后后面加個(gè)勇士就完了(沒見過這么偷懶的翻譯)。還把汽車人和霸天虎翻譯成什么巨無霸和原始獸,my god!童年的夢想就這么被這幫人糟蹋了。搞得我很長一段時(shí)間不知道這是變形金剛的續(xù)集。
魔神壇斗士:曾為其間的友誼而悲傷
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://it432.com/archives/id-28013.html