故事是個好故事,可惜導(dǎo)演沒講好。
貫穿于影片的大段的獨白,告訴觀眾劇情的推進(jìn),坦白得讓人心生厭煩,尤其是cher突然發(fā)現(xiàn)原來自己愛上Josh那一節(jié),真是莫名其妙的很,雖然之前已經(jīng)猜到這樣的發(fā)展,但是沒想到竟是借著暴走購物加恍然大悟的自白及煙花來表現(xiàn)的。
幸好Alicia Silverstone實在很美,Paul Rudd的溫柔氣質(zhì)又是我的最愛,才堅持再堅持的看了下去。
很難把這里的邋遢小姐和Brittany Murphy 聯(lián)系在一起。
很喜歡女主 美麗善良大方得體 沒有一點富家女的毛病
最近也很迷七八十年代美國那股時尚風(fēng)
時尚一直就是個retro
復(fù)古腋下包
格子裙
半筒襪
瑪麗珍高跟鞋
另:二十年前的比弗利山莊依然很富
已經(jīng)有電子屏搭配衣服參考
已經(jīng)有旋轉(zhuǎn)電動衣柜了
這一套的靈感其實也是來源于女主開篇一套黃色學(xué)生裝
兩個人在一起無論是成為朋友還是戀人,最重要的就是三觀一致,如果三觀不同,就不必強融。劇中的兩位老師也是或許它們之間只是缺少一個在一起的借口,而女主成為了它們之間的聯(lián)系,兩個人或許相處時間之久,習(xí)慣就會越來越嚴(yán)重,依賴也會越來越強烈,因為是自己人所以似乎不需要那么多語言就可以相互理解,但是正因為每天的抬頭不見低頭見人們往往會忽略身邊的那個人。所以,幸福的事情或許從來就不會缺少自己。
不少人對電影標(biāo)題的翻譯挺不滿意的。其實要想把一部外國片兒的片名譯好,無非是滿足以下幾點:
1、符合原意或電影主題,即“信達(dá)雅”中的“信”。不論翻譯什么,忠實原文是最高準(zhǔn)則。對于一些電影的標(biāo)題,直譯就是最好的選擇。典型的有《低俗小說》(譯自Pulp Fiction)、《教父》(譯自Godfather)。說白了,這些電影的標(biāo)題在中國人和英語母語者眼中的意思是一模一樣的。當(dāng)電影以一個名詞或一句意思明確的話作為標(biāo)題時,往往采取直譯,因為不會造成非母語者對電影主題的理解障礙。然而有時候
優(yōu)秀的愛情片 《獨領(lǐng)風(fēng)騷》觀影記錄
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://it432.com/archives/id-16029.html