2012-09-15
只有華人才能翻譯出“異星戰(zhàn)場”這么NB、押韻又不算過份的名字,比起西方人毫無創(chuàng)意的以角色為電影名字,我們經(jīng)常能有不錯(cuò)的二次創(chuàng)作出現(xiàn)。
為了3D的良好表現(xiàn),也為了向小朋友科普地球和火星的G值有所不同,主角一直在跳來跳去。在真實(shí)的世界里,如果憋上口氣,不知道人類能在火星上跳多高?如果如電影中所描述的那樣,火星表面也有層空氣,人類又能跳多高?這個(gè)提議值得勇敢的宇航員一試,記得要綁上繩子,否則一不小心跳到太陽系之外了。
電影中CG和真人的融合,已經(jīng)完全沒有痕跡,演員的挑戰(zhàn)以后會變成如何在綠色屏幕前自言自語。片尾居然還有對Steve Jobs的致意,Jobs對動(dòng)畫電影的推動(dòng)有所被忽視,但是他的整體人生成就被高估了不少,沒辦法,這就是用數(shù)字和股票價(jià)值說話的時(shí)代。
電影源于《人猿泰山》的作者的另一系列作品,在上世紀(jì)的10年代,在登月和火星探測還處在夢境的時(shí)候,他能有這些想象難能可貴,所以不用糾結(jié)于劇情中的場景是否合理??倳幸惶?,地球上的人類會造出隨著光飛行的飛船,但是地球的海洋都會變得干涸
異星戰(zhàn)場:Virginia?I Think U Come From New York!LOL。
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://it432.com/archives/id-1094.html