一口氣看了新舊兩齣。
新版對白儘量跟舊版之餘,把很多太突兀的地方撫平:例如把送花說成辟味。新版的表情較少,但又很覺得演員在演戲。禮言把藥包丟在地上,玉紋聽到,回身把它拾起,竟然不用找它的位置,一步便到位。那段一句接一句的對手戲接得太緊,很像舞臺劇。其實(shí)新版把舞臺劇味道去掉了還是加重了?
地方大了,鏡頭多橫移。一切都較洋化,好像把時間推前了:桌子沒有了雕飾、大鏡子、收音機(jī)、燈飾、明淨(jìng)的玻璃。兩次唱歌,一次唱中文歌詞的華爾滋,一次唱外文歌劇。禮言問志忱唸醫(yī)唸完了沒有,志忱說唸完了,舊版說現(xiàn)在是個大夫了,新版說現(xiàn)在是個醫(yī)生了,禮言補(bǔ)說現(xiàn)在是個大夫了,由此表達(dá)兩個人的華洋世界的不同。
道具太新:那頹垣敗瓦是新漆上的;志忱的房間的玻璃太大太新淨(jìng)--沿窗框的玻璃因?yàn)殡y抺,總不會沒痕跡的;大鏡子太平滑。
2002年重拍《小城之春》時,田壯壯剛解禁不久,基本采用copy的路徑,可能風(fēng)險低吧。美學(xué)上沒有任何跨越,意味著些許倒退。要演繹民國時期上海的富家知識分子沒落做派,確實(shí)太為難年輕的演員了,能感到他們的效仿,拘謹(jǐn)和煎熬。 2002版的攝影指導(dǎo)是大名鼎鼎的臺灣人李屏賓,當(dāng)時正值近50歲創(chuàng)作巔峰期。相比之下,1948年,30歲的廣東人李生偉做《小城之春》的攝影指導(dǎo)就顯得人微言輕多了,他之前只是攝影助理身份。可見費(fèi)穆先生不拘一格。 兩個版本在鏡頭運(yùn)用上有不少共同點(diǎn)
太困了,簡單寫一下。
一、新版取消了女聲旁白。個人以為,原版的旁白在點(diǎn)明人物心境和每個人的性格上作用很直接,而且不冗余。
二、城頭的作用明顯削弱了。開頭時,玉紋象征性地在城頭上出現(xiàn)了一下,而舊版則花了幾分鐘,而且配上獨(dú)白,說明她的苦悶。結(jié)尾時,新版以玉紋在窗下刺繡而結(jié)束,而舊版又回到了城頭。小城之春,這春色在新版里是院子里的紅花,而在舊版里多半是通過城頭。城頭的作用既弱了,那么郊游、私話都選在城頭,就沒什么意義了。
三、三人的出場,在舊版里,一一花個幾分鐘,但是新版里通過一系列剪接,變成一個橫向的進(jìn)行。尤其是志忱的出場,少了老仆人往街里灑藥的情景是一個遺憾,而且通過老仆人與他的驚喜相見,其實(shí)更能襯托出志忱從前與李家的密切來往,而新版里用直寫李與章的敘舊,未免不夠含蓄。
四、玉紋與志忱的見面。舊版中,玉紋在見面前已經(jīng)得知是舊情人,心情之紛亂是精彩之筆。新版中完全不知情,而見面后也表現(xiàn)平淡,又沒有旁白,后面的舊情難忘很是突兀。
五、玉紋的梳妝。新版中,玉紋時常對鏡梳妝
重讀《小城之春》
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://it432.com/archives/id-19252.html