原作《戰(zhàn)國魔神英雄將軍》是1981年7月3日至12月28日在東京電視網(wǎng)播出的26集日本機(jī)器人動(dòng)畫。1985年,美國薩班公司將《戰(zhàn)國怪獸》與另一部主題相似的日本動(dòng)畫《亞洲之戰(zhàn)》(由國際電影學(xué)會(huì)制作)進(jìn)行了整合和重新配音,并在播出前將其更名為《馬克龍-1》。與《太空堡壘》由三部同時(shí)期的日本動(dòng)畫系列不同,薩班公司引入了戰(zhàn)國怪獸,并將亞空的部分情節(jié)剪輯成了《戰(zhàn)國怪獸。為了自圓其說,《戰(zhàn)國怪》的情節(jié)也進(jìn)行了大量的重新剪輯和拼貼。因此,經(jīng)過如此不可思議的工藝,《馬克龍-1》不能說與《戰(zhàn)國怪物》毫無關(guān)系,只能說是完全不同的,完全是兩部作品。美國版的其他變化包括除了重新制作的開場(chǎng)曲外,完全替換了動(dòng)畫原聲音樂,并引入了一些同時(shí)期的著名流行音樂作為電影的背景音樂,包括邁克爾·杰克遜的著名歌曲《Beat It》,格倫·弗雷的《The Heat Is On》和《AxeIF》(瘋狂的青蛙)也被突出地包括在內(nèi)。然而,由于版權(quán)原因,當(dāng)錄像帶的美國版本發(fā)布時(shí),所有這些音樂片段都被刪除了。馬克龍一號(hào)于1988年由北京電視臺(tái)引進(jìn)翻譯,并更名為《星球大戰(zhàn)》,在全國各頻道播出。但事實(shí)上,在中國大陸推出的不是美國版的馬克龍-1,而是歐洲版的。英國BBC當(dāng)時(shí)也介紹了美國版的馬克龍-1,但只介紹了前26集的戰(zhàn)國魔神所在地。因此,為了完成劇情,美國版《亞洲之戰(zhàn)》中增加的所有段落都被刪除了。這個(gè)版本的《亞空》留下的唯一痕跡是影片結(jié)尾字幕附帶的背景圖像。這部作品還有另一個(gè)意大利版本,但它不是來源于美國版本,而是從日本原版進(jìn)口的。北京電視臺(tái)版的《星球大戰(zhàn)》由煤礦藝術(shù)團(tuán)配音,詹姆斯·夏加爾博士的配音由當(dāng)時(shí)煤礦藝術(shù)團(tuán)24歲的員工張涵予配音。翻譯組人員名單翻譯:程多生(第1集-第6集)、江河(第7集-第13集)、張丹(第14集)、賴秋云(第15集-第17集)、鄺曉林(第18集-第20集)、周鐵東(第21集-第22集)、閔平?。ǖ?1集中)、劉海英(第22集中)、周克梅(第23集-第24集)、李介秀(第25集-第26集